双语内容生成
Bilingual Content Generation
AI驱动的中英双语结构化内容生成与排版优化
子问题
1.双语字段的prompt设计
2.CJK-ASCII混排的排版处理
3.多语言模板与标签体系
4.语言特定的内容渲染
5.双语 JSON 解析容错(LLM 返回 markdown 代码块包裹时的提取)
6.多子字段合并为单一摘要字段的聚合策略
7.向后兼容的无语言后缀 fallback 字段设计
各项目的解法1 solutions
Signals
横向对比
| 维度 | Horizon |
|---|---|
| 双语生成策略 | 单次 AI 调用同时输出 12 个 _en/_zh 后缀字段的结构化 JSON |
| 排版处理 | 自实现 _pangu() 正则,渲染阶段对中文内容自动插入 CJK-ASCII 间距 |
| 标签国际化 | LABELS 字典按语言键集中管理 UI 文案,新增语言只需加字典条目 |
| 部署方式 | 按语言生成独立 Markdown + Jekyll front matter,GitHub Pages 分别部署 |
| 回退机制 | 三级回退链:title_{lang} → title → 原始字段,向后兼容无后缀字段 |
| 术语保留策略 | prompt 明确要求中文字段保留技术缩写英文原形 |
最佳实践
1.AI一次生成双语字段避免二次翻译
2.Pangu算法自动处理中英混排间距
3.按语言分别渲染和部署
4.prompt 中明确要求保留技术术语英文原形避免过度本地化
5.渲染阶段而非生成阶段应用排版修正更可靠
6.三级回退链确保任何语言缺失时仍有内容可展示